Traducció jurada documents
Si una oficina de l’administració pública espanyola ens demana un document oficial que hagi estat emès per un organisme públic no espanyol, com un certificat de naixement o un certificat acadèmic i si aquest certificat hagi estat emès originalment en una llengua diferent a l’espanyol, necessitarem traduir el document a l’espanyol.
Per línia general, l’administració pública espanyola no accepta documents que no hagin estat emesos en espanyol (només en alguns casos específics es poden acceptar documents en anglès). No obstant això, no seria suficient només traduir o fer traduir el document en qüestió, sinó que la traducció ha de ser realitzada per un traductor jurat perquè el nostre document, a més de ser traduït, també adquireixi un validesa oficial i per tant pugui ser utilitzat per a qualsevol tràmit públic a Espanya.
Un cas freqüent és la sol·licitud d’Equivalència dels títols d’estudi emesos en països estrangers, per a atorgar-validesa oficial a Espanya i així poder participar a oposicions públiques.
Globaris360 t’ajuda durant aquest procediment, perquè els teus documents oficials emesos en idiomes diferents a l’espanyol siguin vàlids a Espanya.
Posa’t en contacte amb nosaltres per obtenir més informació…
Els serveis de consultoria que oferim no estan vinculats a ofertes comercials de tercers. Els nostres honoraris només inclouen els serveis que podem oferir-te directament i sense intermediaris.
De totes maneres, fins i tot en el cas que alguna de les nostres gestions impliqui la contractació d’un servei ofert per una empresa externa i que no estigui inclòs entre els serveis que t’ofertem directament, no hauràs de pagar-nos cap comissió i sempre tindràs la possibilitat de triar el col·laborador que millor s’adapti a les teves necessitats i preferències. Volem que sàpigues en tot moment que la nostra prioritat és oferir-te l’orientació que realment estàs buscant, de manera incondicional, clara i transparent.